Ошибка в первом законе Ньютона: 300 лет назад неверно перевели с латыни

Фото: Space.com

Дэниел Хук, профессор философии Виргинского политех института, сделал поразительное открытие, первый закон Ньютона, который служил основой физических исследований свыше трех веков, оказалось, что неверно перевели с латыни на английский, передает Taspanews.kz со ссылкой на Philosophy of Science.


Первый закон Ньютона, или иначе инерции, ясно формулировал, что "тело сохраняет покой либо продолжает движение равномерным образом и прямолинейно, если на тело внешние силы не действуют". Тем не менее как указал профессор, истинный смысл латинской фразы "nisi quatenus" был утрачен при первом переводе. Вместо "если" ("unless"), правильнее являлось бы понять этот союз как "потому что", это радикально изменяет научную интерпретацию: тела остаются в состоянии покоя по причине отсутствия внешних сил.


Эта новая трактовка позволяет устранить существовавшие ранее теоретические противоречия в научных спорах о законах Ньютона и свидетельствует о необходимости пристального внимания к точности переводов в научной литературе. Хук подчеркнул, что Исаак Ньютон, выдающийся английский физик, математик и астроном XVII века, до конца жизни не смог увидеть первый опубликованный перевод своей работы с ошибкой, который вышел лишь после его смерти в 1727 году.


Учёные из Мичиганского университета и других ведущих академических учреждений предложили новое объяснение, связывающее черные дыры с источником темной энергии, что открывает новые горизонты в понимании ускоренного расширения Вселенной.


Эти открытия ещё раз подчеркивают важность тщательности научных исследований и правильной интерпретации данных, формирующих наше современное научное восприятие мира.